Bobby Tiglao of Manila Times could not have said it best; it’s a matter that was simply “lost in translation”, and I could not agree more. Here’s the transcript of what Tiglao wrote:
It seems plain to me that Duterte wasn’t calling Obama a “son of a whore” as nearly all foreign reports reported, for two reasons:
First, it was prospective, that he would curse Obama in that planned forum if the US President raised the issue of judicial killings. It is not even clear if by “mumurahin kita,” he meant he would say “Putangina mo, Obama.”
Second, and more importantly, this is a case of lost-in-translation. Duterte didn’t’ say “Putangina mo, Obama” as he did during the campaign when he clearly said “Putangina mo, Papa.”
He simply prefaced his sentence with “Putangina,” which really translates, not into “son of a whore,” but is a stock exclamation of annoyance, with the meaning closer to “shit,” “fuck”, or the British “bollocks,” with which Americans or their Old World cousins habitually use to preface their sentences when agitated, even in the slightest way.
Full Manila Times article by Tiglao here!
This is a GRP Featured Comment. Join the discussion!